dijous, 24 d’abril del 2014

Germans Grimm

Biografia



Jacob i Wilhelm Grimm eren dos savis lingüistes alemanys que van viure durant la primera meitat del segle XIX. Van néixer, respectivament, el 1785 i el 1786 en una petita ciutat que es diu Hanau i van morir a Berlín, primer Wilhelm, el 1859, i després Jacob, el 1863. Van residir molts anys a Kassel on van treballar com a bibliotecaris.
Els germans Grimm no foren autors o inventors de contes, són històries recollides per Jacob i Wilhelm Grimm de les veus del poble o de manuscrits de les biblioteques on ells van treballar. El seu mèrit va ser saber donar a les narracions la senzillesa i saviesa natural de la tradició narrativa oral.
En la majoria dels seus contes, talment com en les rondalles dels altres països, hi ha una presencia molt notable dels elements meravellosos: així hi intervenen tota mena d’animals fabulosos i de personatges que són el producte de la fantasia humana, com fades, bruixes, encantadors, follets, gnoms, dimonis, n’hi ha que tenen poders sobrenaturals, i els animals sovint parlen i tenen capacitat per a fer tota mena de prodigis.
D'una dona anomenada Pastora van obtenir, els germans Grimm, gran part de les històries recollides en el seu llibre Kinder- und Hausmärchen ("Contes per la infància i la llar"), dos volums publicats al 1812 i 1815 La col·lecció va ser ampliada al 1857 i es coneix popularment com Contes de fades dels germans Grimm.
Les primeres col·leccions de contes publicats al 1812 es van vendre modestament a Alemanya, al principi només uns centenars d'exemplars a l'any. Les primeres edicions no estaven dirigides a un públic infantil. Des del 2005 la primera edició, que es troba a Kassel, forma part del Patrimoni Cultural de la Humanitat.
Els 210 contes de la col·lecció dels germans Grimm han estat recollits de narracions orals i formen una antologia de contes de fades, fàbules, farses rústiques i al·legories religioses.
Actualment, la col·lecció ha estat traduïda a més de 160 idiomes. I encara, també força sovint, amb alteracions i modificacions, en unes adaptacions que s’apartaven poc o molt del relat original. Els contes i els personatges avui en dia són usats en el teatre, l'òpera, les historietes, el cine, la pintura, la publicitat i la moda.

Obres

  • La bella dorment
  • La Blancaneus
  • Ninureta
  • La Caputxeta vermella
  • El llop i les set cabretes
  • Els músics de Bremen
  • El pagès i el diable
  • El sastre valent
  • Ton i Guida / Hansel i Gretel
  • Altres contes dels germans Grimm
  • El pescador i la seva dona
  • La reina de les abelles
  • La tauleta, l’ase i el bastó encantats
  • El rei barba de Griva
  • Els set corbs
  • La granota, o Enric el Fidel
  • El petit polzet
  • La serp blanca
  • El Gnom
  • El camperol i el diable
  • Les tres filadores
  • El flautista d’Hamelín
  • La Blancaneu i els set nans
  • El Patufet

Us explicarem...


Hansel i Gretel



Hänsel i Gretel són dos germans d'una família molt pobre de llenyataires. La madrastra convenç el seu pare d'abandonar-los al bosc per no haver de repartir amb ells el menjar familiar però ells poden tornar a casa seguint un rastre de pedretes que havien deixat pel camí. El llenyataire repeteix l'operació i aquest cop el rastre està fet d'engrunes de pa, que es mengen els ocells i per tant els nens es perden.





Intentant tornar, troben una caseta feta de llaminadures i xocolata. Quan estan menjant-se trossos de finestres i la tanca, surt una vella que tanca en Hänsel a una gàbia i fa de la Gretel la seva minyona. Amenaça amb menjar-se el nen quan estigui gras, per això cada dia l'alimenta amb les llaminadures. El Hänsel, però, aprofita que la bruixa no veu bé i mostra un osset de pollastre quan ella li diu que tregui el dit per la gàbia per veure si s'ha engreixat.





Un dia mana la Gretel que prepari una olla per cuinar-los a tots dos. Quan s'apropa per veure si està prou calenta, la nena empeny la bruixa a dins, allibera el Hänsel i surten corrents agafant les joies de la dona i llaminadures per al camí. Viuen feliços amb el seu pare amb les noves riqueses per sempre.




Ressenya


Autor: Germans Grimm.


Títol del conte: Hänsel und Gretel


Any d'edició: 1812.


Idioma del conte: alemany.


Il·lustrador: Alexander Zick.



Adaptacions del conte



Títol: Hansel i Gretel / de J. i W. Grimm ; narrat per Roberto Piumini amb il·lustracions d'Anna Laura Cantone.

Editorial: Ediciones del Laberinto, cop. 2010






Autor: Delgado, Josep Francesc

Títol: Hansel i Gretel : la casa de xocolata

Editorial: Barcelona : Edebé, 2003.






Autor: Bosom, Mònica

Títol: Hansel i Gretel

Editorial: Barcelona : La Magrana, 1998.






Autor: Butterfield, Moira

Títol: Hansel i Gretel

Editorial: Barcelona : Parramón, 1998.





Títol: Hansel i Gretel.

Autor: Ross, Tony.

Editorial: Barcelona : Timun Mas, cop. 1992.



COMPARACIÓ DE:

La caputxeta vermella



La versió més coneguda del conte és la dels germans Grimm, versió del 1857. La Caputxeta Vermella és una nena que ha de portar un cistell amb menjar per a la seva àvia malalta. La mare li adverteix de no travessar el bosc, consell que la Caputxeta no segueix. Al bosc, la Caputxeta es troba el Llop, que l'ensarrona i li fa dir on viu l'àvia. Després el Llop s'avança a la Caputxeta i, en arribar a ca l'àvia, es cruspeix la vella. Quan arriba la Caputxeta, el Llop, que és al llit amb la roba de l'àvia, es fa passar per aquesta i al final aconsegueix menjar-se també la Caputxeta. Tot es resol amb l'arribada d'un llenyataire, que talla la panxa del Llop per tal que l'àvia i la Caputxeta puguin sortir-ne il·leses.


Ressenya

Autors: Jacob i Wilhelm Grimm.
Títol conte: Rotkäppchen.
Any edició: 1812.
Idioma del conte: alemany.
Il·lustrador: --

Adaptacions del conte:

  • A la versió d' Adolfo Serra: la narracció està feta a base de il·lustracions, no hi trobem text,és un llibre mut.






  •  La versió de Benoît Jacques "La nit de la visita": una altra recreació d'aquest clàssic en què l'àvia, la Abu, provoca amb la seva sordesa la desesperació del gran llop ferotge, qui intenta entrar a la casa fent-se passar per una interminable sèrie d'hilarants personatges ficticis. Definitivament, el punt de vista francès el segueix establint molt bé aquí.

                  



  • En la versió de Carmen Martín Gaite " La caputxeta Vermella a Manhattan"dóna vida a la seva Caputxeta en Manhatan a qui anomena Sara Allen, una nena de deu anys que viu amb la seva família a Brooklyn i somia amb tenir llibertat per poder anar sola a Manhattan.L'àvia de la nostra Caputxeta, a diferència de l'anciana que acaba a la panxa del llop, és una dona més revolucionària, ja que ha tingut vàries relacions de parella i és una ex-cantant de music-hall. Aquesta nova proposta del conte aconseguirà sorprendre i divertir a més d'un lector/a. En la narració no hi ha ni llop, ni bosc: hi ha un home ambiciós, una nena innocent amb il·lusions i una jungla de ciment que es troba a Nova York.

Versió en música

  • Cançó Caperucita de l'àlbum Atrapados en azul (1996) d'Ismael Serrano.


          

Versió amb vers:

Versió en castellà:


La Caputxeta Vermella de Roal Dalh: "Cuentos en verso para niños perversos".


Estando una mañana haciendo el bobo

le entró un hambre espantosa al Señor Lobo,

así que, para echarse algo a la muela,

se fue corriendo a casa de la Abuela.

"¿Puedo pasar, Señora?", preguntó.

La pobre anciana, al verlo, se asustó

pensando "¡Este me come de un bocado!".
Y, claro, no se había equivocado,
se convirtió la Abuela en alimento
en menos tiempo del que aquí te cuento.
Lo malo es que era flaca y tan huesuda
que al Lobo no le fue de gran ayuda:
"Sigo teniendo un hambre aterradora"
¡Tendré que merendarme otra señora!"
Y, al no encontrar ninguna en la nevera,
gruñó con impaciencia aquella fiera:
"¡Esperaré sentado hasta que vuelva
Caperucita Roja de la Selva!"
-Que así llamaba al bosque la alimaña,
creyéndose en Brasil y no en España-.
Y porque no se viera su fiereza,
se disfrazó de abuela con presteza,
se dio laca en las uñas y en el pelo,
se puso la gran falda gris de vuelo,
zapatos, sombrerito, una chaqueta
y se sentó en espera de la nieta.
Llegó por fin Caperucita a mediodía
y dijo: "¿Cómo estás abuela mía?
Por cierto,¡me impresionan tus orejas!"
"Para mejor oírte, que las viejas
somos un poco sordas". "¡Abuelita,
qué ojos tan grandes tienes!". 
"Claro, hijita, 
son las lentillas nuevas que me ha puesto,
para que pueda verte, Don Ernesto
el oculista", dijo el animal
mirando con gesto angelical
mientras se le ocurría que la chica
iba a saberle mil veces más rica
que el rancho precedente. De repente
Caperucita dijo: "¡Que imponente
abrigo de piel llevas este invierno!"
El Lobo, estupefacto, dijo: "¡Un cuerno!
O no sabes el cuento o tú me mientes:
¡Ahora te toca hablarme de mis dientes! 
¿Me estás tomando el pelo...? Oye, mocosa,
te comeré ahora mismo y a otra cosa".
Pero ella se sentó en un canapé
y se sacó un revolver del corsé,
con calma apuntó bien a la cabeza
y -¡pam!- allí cayó la buena pieza
Al poco tiempo vi a Caperucita
cruzando por el Bosque...¡Pobrecita!
¿Sabéis lo que llevaba la infeliz?
Pues nada menos que un sobrepelliz
que a mí me pareció de piel de un lobo
que estuvo una mañana haciendo el bobo.

Versió en català:

Estant un matí fent el babau
li va entrar una gana espantosa al Senyor Llop,
així que, per tirar-se alguna cosa al queixal,
se'n va anar corrents a casa de l'Àvia.
"Puc passar, Senyora?", Va preguntar.
la pobre anciana, en veure'l, es va espantar
pensant: "Aquest em menja d'una mossegada!"
I, és clar, no s'havia equivocat:
es va convertir l'Àvia en aliment
en menys temps del que aquí t'explico.
El pitjor és que era prima i tan ossuda
que al Llop no li va ser de gran ajuda:
"Segueixo tenint una fam aterridora ...
Hauré de menjar-me a l'altre persona! "
I, en no trobar cap a la nevera,
grunyir amb impaciència aquella fera:
"Esperaré assegut fins que torni
Caputxeta Vermella de la Selva! "
que aquí cridava el Bosc la feristela
creient-se al Brasil i no a Espanya.
I perquè no es veiés la seva feresa.
es va disfressar d'àvia amb prestesa,
es va donar laca en les ungles i en el pèl,
es va posar la gran faldilla grisa de vol,
sabates, barret, una jaqueta
i es va asseure tot esperant la néta.



Versió cinematogràfica:


Títol Original: Red Riding Hood



Any: 2011



Directora: Catherine Hardwicke



Repartiment: Amanda Seyfried, BIlly Burke, Gary Oldman, Max Irons, Julie Christie, VIrginia Madsen



Versions dels contes populars (La Caputxeta Vermella) de la literatura infantil i juvenil actual


                                                       Tipus de llibres
Encunyats i llibres joc
El desenvolupament de l’edició per a no lectors ofereix múltiples Caputxetes en teatrets, puzles, encunyats i llibres-joc
  Rowe, Louise: Caperucita roja.Barcelona: La osa menor
Narracions mudes
Les imatges del conte serveixen per a explicar-lo, especialment si darrere del llibre hi ha el guió de la historia
Grimm: Caperucita Roja. II. M. Balaguer. Barcelona: La Galera
Àlbums
La novetat està en la il·lustració: per exemple, en una avantguardista Caputxeta de brillant geometria
  Grimm: Caperucita Roja. II. K.Pakovska. Madrid: Kókinos
Contes il·lustrats
Múltiples Caputxetes amb els estils il·lustratius més variats,  es continuen oferint als nens a partir del text original
  Grimm: Caperucita Roja. II. Ana Juan, Madrid: Anaya
Novel·la juvenil
El desenvolupament de la novel·la per a adolescents ha inclòs la reformulació dels contes populars en els seus paràmetres
Carmen Martín Gaite: 
Caperucita en Manhattan
 Madrid: Siruela
Teatre
Les versions de contes populars també han ofert un ampli camp a les dramatitzacions per a nens
   
  Carles Cano : ¡ Te pillé Caperucita! Madrid: Bruño

                                                   Nous valors
Caputxetes actives
La nova versió de la dona va tornar a la Caputxeta la iniciativa ostentada en moltes versions folklòriques. La Caputxeta arriba a ser qui mata el llop per fer-se un abric de pell en una versió humorísticament amoral

  Roald Dahl: Cuentos en verso para niños perversos. Madrid: Alfaguara
Ecològiques
Amb l’augment de la preocupació ecològica, La Caputxeta va ser verda i el llop va passar a ser l’últim de la seva espècie

 Miguel Ángel Fernández Pacheco: El ultimo lobo y Caperucita. Barcelona: Labor
Tony Ross: Caperucita Roja. Madrid. Alfaguara
Interculturales
Amb l’augment de les migracions, La Caputxeta vermella serà negra en context africà o serà amiga d’alguna Caputxeta Negra immigrant per a afavorir la convivència.

  Carles Cano: La Caputxeta Negra. Edicions del Bullent
Juan Cruz Iguerabide: Caperucita Roja y la abuela feroz. Barcelona: Edebé
Políticament correctes
La tendència a vigilar militantment la correcció i respecte cívic en els contes va ser àcidament parodiada en textos com
Un día, su madre le pidió que llevara una cesta con fruta fresca y agua mineral a casa de su abuela, pero no porque lo consideraba una labor propia de mujeres, atención, sino porque ello representaba un acto generoso que contribuía a afianzar la sensación de comunidad.

 James Finn Garner: Cuentos infantiles políticamente correctos. Barcelona: Circe


                                                  Noves formes de narrar
La col·laboració text-imatge
El gran desenvolupament de la imatge en les nostres societats ofereix múltiples jocs narratius entre el text i la il·lustració. Allò que explica el pare i allò que s’imagina el nen estableixen un divertit contrast que qüestiona la nostra idea de la recepció
  Luis Pescetti: Caperucita Roja ( Tal como se lo contaron a Jorge) . Madrid: Alfaguara
Intertextualitat y meta literatura
“ O no sabes tú el cuento o tú me mientes, ahora te toca hablarme de mis dientes”, diu el llop de Dahl a la Caputxeta en un joc metaliterari. Els contes populars són quasi els únics que els autors poden suposar que els nens coneixen per a poder llegir la nova versió amb l’original en ment. Només així podran entendre la intertextualitat present en la carta que uns advocats envien al senyor Llop.



Le escribimos en nombre de nuestra clienta, la señorita Caperucita Roja, a propósito de su abuela. La señorita Caperucita Roja nos dice que está usted ocupando la cabaña de su abuela sin el consentimiento de dicha señora(…)
       Allan y Janet Ahlberg: El cartero simpático. Barcelona: Destino

Mercè Company: Las tres mellizas y Caperucita Roja. II. Roser Capdevila. Barcelona: Planeta
Alteracions narratives: perspectives no omniscients, personatges desmitificats, trames complexes, contextos actuals, etc
Els contes poden alterar-se a partir de qualsevol dels seus elements narratius tradicionals, per exemple, adoptant la perspectiva del llop per a descriure el seu desgraciat amor passional per a la Caputxeta

 Fabián Negrín: Boca de lobo. Barcelona: Thule



O situant el conte dins d’un altre en el que un avi actual narra una historia equivocada a la seva néta
Gianni Rodari: Confundiendo historias. II. Alessandro Sana. Sevilla: Kalandraka
Traspàs de gènere
En les versions modernes el conte perd les seves característiques de conte popular, però dona un pas més enllà, s’adapta a altres gèneres ben definits, per exemple, a la novel·la policíaca, amb una intensa apel·lació al cine negre americà
  Yvan Pommaux: Detective John Chatterton. Barcelona: Ekaré
Jocs de fantasia
La nova explotació fantàstica dels elements dels contes s’inclina aquí a jugar amb el color de la caputxa. ¿ Com podria ser un conte amb Caputxetes de diferents colors?

          Bruno Monari i Enrica Agostinelli: Caperucita Roja, Verde, Amarilla, Azul y Blanca. Madrid: Anaya







Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada